Detalles clave de NIV Bible (New International Version) for Windows 10

  • La Nueva Versión Internacional (NVI) es una traducción al inglés de la Biblia cristiana y se ha convertido en una de las traducciones modernas más populares y vendidas.
  • Última actualización el
  • Ha habido 2 actualizaciones
  • Estado de análisis de virus:

    Limpio (es muy probable que este programa de software esté limpio)


Imagen ampliada para NIV Bible (New Internatio…
NIV Bible (New International Version) for Windows 10 0/4

Descripción del desarrollador

By summtech
La Nueva Versión Internacional (NVI) es una traducción al inglés de la Biblia cristiana y se ha convertido en una de las traducciones modernas más populares y vendidas.
La Nueva Versión Internacional (NVI) es una traducción al inglés de la Biblia cristiana y se ha convertido en una de las traducciones modernas más populares y más vendidas. La NVI comenzó en 1956 con la formación de un pequeño comité para estudiar el valor de producir una traducción en el lenguaje común del pueblo estadounidense. El proyecto se inició formalmente tras una reunión en 1965 en el Trinity Christian College en Palos Heights, Illinois, de la Iglesia Reformada Cristiana, la Asociación Nacional de Evangélicos y un grupo de académicos internacionales. El "Comité de Traducción de la Biblia" inicial estaba compuesto por E. Leslie Carlson, Edmund Clowney, Ralph Earle, Jr. Burton L. Goddard, R. Laird Harris, Earl S. Kalland, Kenneth Kantzer, Robert H. Mounce, Charles F. Pfeiffer, Charles Caldwell Ryrie, Francis R. Steele, John H. Stek, J. C. Wenger, Stephen W. Paine y Marten Woudstra. El Nuevo Testamento fue publicado en 1973 y la Biblia completa en 1978. El grupo central de traducción estaba compuesto por quince eruditos bíblicos que utilizaban textos en hebreo, arameo y griego, cuyo objetivo era producir un texto en inglés más moderno que la Versión King James. La traducción tomó diez años e involucró a un equipo de más de 100 académicos de EE. UU., Canadá, el Reino Unido, Australia, Nueva Zelanda y Sudáfrica. El rango de los participantes incluía muchas denominaciones diferentes como anglicanos, Asambleas de Dios, bautistas, reformados cristianos, luteranos y presbiterianos. La NVI es un equilibrio entre traducciones palabra por palabra y traducciones de pensamiento por pensamiento o literales y frase por frase. Los recientes descubrimientos arqueológicos y lingüísticos ayudaron a comprender pasajes que tradicionalmente han sido difíciles de traducir. Las grafías familiares de las traducciones tradicionales se retuvieron generalmente. En Génesis 2:19, una traducción como la NRSV utiliza "formó" en un pasado simple "Así que de la tierra el SEÑOR Dios formó cada animal." Pero la NVI impone un pluscuamperfecto cuestionable "Ahora el SEÑOR Dios había formado de la tierra todos los animales salvajes." para intentar hacer parecer que los animales ya habían sido creados. El teólogo John Sailhamer afirma "No solo es tal traducción. difícilmente posible. sino que se pierde el mismo punto de la narrativa, a saber, que los animales fueron creados en respuesta a la declaración de Dios de que no era bueno que el hombre estuviera solo." El erudito bíblico Bruce M. Metzger criticó la adición de "justo" en Jeremías 7:22, de modo que el versículo se convierte en "Porque cuando saqué a sus antepasados de Egipto y les hablé, no solo les di mandamientos sobre ofrendas quemadas y sacrificios." Metzger también criticó la adición de "tu" en Mateo 13:32, por lo que se convierte en "Aunque la semilla de mostaza es la más pequeña de todas tus semillas." El uso de "tu" ha sido eliminado en la revisión de 2011.


Explorar más